“有頭有臉的已婚大老闆,瞞著妻子,借故說要加班開會,但實為到酒廊風流快活”在本地極爲“平常”也好,“男人玩女人很正常”也罷,是不是就意味著“既然即平常又正常”,那麽背叛了婚姻的承諾就沒有“愧疚”可言,也因此無需“道歉與懺悔”呢?
原為“滅火”但所說出的字與詞更像是在引火自焚。當事人還算是有頭有臉,一家公司的老闆吧?那麽這樣的話語,是幫到忙,還是幫倒忙呀?是不是也在同一時候,把自己推向無底深淵呢?
說話到底是門功夫,也賴以智慧。還是效法聖人的“三緘其口”吧。
If "it is common for men of stature to use such excuse as needing to work overtime but actually to cheat on their wives" and "it is normal for men to womanise", being so "common and normal", does it imply that there is no need for "remorse and apology" even though the vows taken during marriage were compromised?
Though meant to correct the misread, the very words used seem to put the speaker at dire state. Is not the subject a person of considerable stature? Then, are the spoken words helping the situation or otherwise? Is it also at the same time, digging himself a grave?
Speaking is an art which requires much wisdom and training. The wisest thing to do is to speak only when we know what we want to convey.
原為“滅火”但所說出的字與詞更像是在引火自焚。當事人還算是有頭有臉,一家公司的老闆吧?那麽這樣的話語,是幫到忙,還是幫倒忙呀?是不是也在同一時候,把自己推向無底深淵呢?
說話到底是門功夫,也賴以智慧。還是效法聖人的“三緘其口”吧。
If "it is common for men of stature to use such excuse as needing to work overtime but actually to cheat on their wives" and "it is normal for men to womanise", being so "common and normal", does it imply that there is no need for "remorse and apology" even though the vows taken during marriage were compromised?
Though meant to correct the misread, the very words used seem to put the speaker at dire state. Is not the subject a person of considerable stature? Then, are the spoken words helping the situation or otherwise? Is it also at the same time, digging himself a grave?
Speaking is an art which requires much wisdom and training. The wisest thing to do is to speak only when we know what we want to convey.
No comments:
Post a Comment